о всех Ваших. Что И<ван> С<ергеевич> вернулся из Крыма - и как его здоровье?5 Что делает К<онстантин> С<ергеевич>? Как идет "Беседа" в отношении финансовом - т. е. много ли у ней подписчиков?6 - Что делается в Москве? Мы здесь чуяли веяние новой жизни, начавшейся на родине7 - и радовались душевно; скажите слово и о ней. - Передайте мой поклон Самарину и Хомякову8.
Хочу я познакомиться с здешними литераторами, хотя ни к одному не чувствую симпатии и ничего не ожидаю для себя от этого знакомства; но оно любопытно - и, может быть, поучительно. Состояние умов во Франции, сколько я могу судить, довольно странное и совсем не такое, каким его почитают у нас. Этого в письме - и особенно в немногих словах - не передашь. Постараюсь глядеть на всё без предубежденья и пристрастья - и буду также стараться много видеть.
Прощайте; любезнейший Сергей Тимофеевич, желаю Вам от души всего хорошего на свете. Кланяюсь Вашей супруге и всем Вашим, крепко жму Вашу руку и остаюсь навсегда
2 (14) ноября 1856. Париж
Я всё ждал положительного ответа
1, милый Д<митрий> Я<ковлевич>, и оттого медлил писать Вам; но вчера я получил октябрьскую книжку "Соврем<енник>а" и нашел такие кровожадные опечатки, что спешу Вам написать о них, хоть я боюсь, что уже невозможно будет поправить их в издании моих "Повестей". В таком случае прибавьте особую страничку, а именно
2:
|
|
|
|
102
|
18 (сверху)
|
не даром же она жена
|
не даром же она жила.
|
107
|
14 (снизу)
|
а вот это грубо
|
а вот это глубоко.
|
117
|
7 (снизу)
|
много мечтал о
|
много мечтая О.
|
|
|
счастье
|
счастье.
|
119
|
6 (сверху)
|
чувствительные
|
чувственные.
|
121
|
10 (снизу)
|
много
|
многое.
|
126
|
17 (снизу)
|
крикнул
|
кликнул.
|
127
|
7 (сверху)
|
тошно
|
томно.
|
Сознайтесь, что от иных из этих опечаток волосы должны встать дыбом и не опускаться в течение 36-ти часов. Ради бога, примите Ваши меры.
Теперь о Вашем деле:
1) Желаемые Вами издания в Париже не нашлись, я приказал их выписать из Марселя - и вот уже в третий раз мы пишем туда и понукаем тамошних корреспондентов - ответа пока еще нет; как только явятся книги - я Вам их тотчас перешлю через Брандуса3.
2) Искандеру я сообщил о Вашем желании; но Вас предупредил некто штабс-капитан Писаревский, издатель физики; он, будучи в Лондоне, выпросил у Искандера {Было: Герцена} словесное позволение издать его вещи. Это, однако, не помещало Ис<канде>ру написать мне, что не для чего было спрашивать позволения; он разрешает кому угодно печатать его вещи4. Я на это ему отвечал5, что без письменного свидетельства и цензура может затрудниться, и родственники могут оказать претензию - а потому просил его прислать мне бумагу, в которой он объяснил бы, что разрешает Писаревскому и Вам хлопотать об издании его сочинений и печатать их; но до сих пор ответа я не получил; как только он прибудет, я сообщу Вам его немедленно6.
Приношу искреннюю благодарность милому Елисею Яковлевичу за его 2-ое большое письмо7, за 1-ое я уже благодарил. Оно очень интересно, а для меня, здесь - истинная пища душевная. Радуюсь успеху "Фауста"8, я таки за него побаивался, несмотря на похвалы Некрасова.- Стихи Майкова9, сообщенные мне Е<лисеем> Я<ковлевичем>, действительно мне понравились, как он предчувствовал. Словом - я теперь обеспечен - или, как говаривал мой известный камердинер Иван10 - "Я обюспючюн" - и благодарю богов.
Скажите Анненкову, что я твердо был уверен (его аккуратность меня избаловала) получить от него ответ из Петербурга на мое письмо, посланное через Вас (ведь оно дошло до него?), и что я очень недоволен его молчанием11 - а все-таки люблю его и лобзаю в толстый лоб. Лоб у него, точно, толстый - но умный.
Повторяю свою просьбу о высылке мне в самоскорейшем времени 3 экземпляров моей книги, как только она выйдет12. Остальные девять (я себе спросил у Анненкова 12) прошу выслать или передать от моего имени следующим лицам:
1) Гончарову. 2) Сергею Тимофеевичу Аксакову. 3) Дяде Н<иколаю> Н<иколаевичу>. 4) Ольге Александровне Тургеневой (через Анненкова). 5) Вам обоим. 6) Анне Захаровне. 7) Дарий (при сем можете поцеловать ее). 8) Графине Марии Николаевне Толстой. 9) Миницкому.
Кстати, я более шести недель тому назад написал длинное письмо графине Толстой, со вложением письма к ее брату - и до сих пор никакого ответа не получил13. Узнайте, пожалуйста, через Толстяка-Самоеда14, дошли ли эти письма до них - и почему они не отвечали? - Также сообщите мне, что Вы знаете о дяде? Я уже более двух месяцев не получаю от него ни письма, ни денег, которые мне стали нужны до зарезу15.
Ну, прощайте пока.- Я Вам очень скоро напишу, как только придут ответы. Будьте оба здоровы, крепко жму вам руки и остаюсь навсегда
P. S. Продолжаю не франкировать письма, вы мне их ставьте на счет. Получили ли Вы деньги с Анненкова и заплатили ли Краевскому? Да, кстати, Панаев и не думал мне присылать выписку из "О<течественных> з<аписок>", где говорится о коалиции16; пусть Е<лисей> Я<ковлевич> примет за правило: такие слова считать как бы непроизнесенными.- Хотелось бы мне посмотреть эту вырезку.
7 (19) ноября 1856. Париж
Из Марселя всё нет присылки1, любезный Колбасин, но так как я сегодня получил письменное позволение Искандера, то решаюсь переслать Вам его тотчас. Желаю, чтоб Вы извлекли из него пользу2.
Сверх того, прошу Вас о следующем (забытом мною в последнем письме):
1.) Выслать мне вместе с экземпляром моих повестей "Отрочество" и "Детство" Толстого, его "Военные рассказы" и "Стихотворения" Некрасова - и тотчас написать мне, когда Вы всё это вышлете?3
2.) Устроили ли Вы дело о "С. П.бургских ведомостях" Для Галиньяни и что это стоило?4
3.) Что, ничего не слыхать о "Записках охотника"?5
4.) Отчего Анненков мне не пишет?
Наконец 5.) (Самое важное). Напишите от моего имени дяде, что вот уже 2 месяца, как я ни строчки от него не получаю и сижу без денег. Я начинаю думать, не затерялось ли его письмо? Пусть он Вам напишет об этом и напишет мне rue Rivoli, No 206.- Также узнайте от толстяка Толстого6 - получил ли он мое письмо, в котором было письмо для Льва Николаевича. Я, кажется, уже писал Вам об этом, но повторить - не беда7.
Пожалуйста, исполните мои прошения. (NB - Заплатили ли Вы Краевскому?)
8 Я Вас бомбардирую письмами.- Будьте здоровы и веселы, жму Вам крепко руку - Вам и родственнику - и остаюсь
P. S. Прошу также <выпол>нить просьбы, озна<ченные> в предыдущих пись<мах>, и отвечать по н<им> {Бумага повреждена.}.
7 (19) ноября 1856. Париж
Ну, душа моя, Михаил Николаевич, порадовал ты меня своим письмом!1 Я как нарочно всё это время ни от кого строки не получал - и вдруг твой четкий, круглый, восхитительный почерк! Спасибо тебе, что не забыл своего обещанья - и, в доказательство моей благодарности, отвечаю тебе тотчас.
Скажу тебе о себе, что я поселился на постоянную квартеру - Rue de Rivoli, "Ns 206 - и всем был бы доволен, если б не проклятый мой пузырь, которого чёрт дернул опять разболеться! Это сильно меня огорчает и, вероятно, несколько охладит мое рвение к работе. Однако постараюсь не поддаться.
Хотя большинство моих приятелей хвалит мою последнюю повесть, однако ты не один ее порицаешь - Александр Иванович и Огарев разделяют твое мнение2. Поразмыслив хорошенько дело, я согласен с тобою - не потому, что я всегда охотнее соглашаюсь с теми, кто меня порицает - а потому, что я чувствую справедливость слов твоих. И "Фауст" неудачно выбран - и напрасно хватил я фантастического элемента. Видно, мне было написано на роду заплатить ему дань. Теперь мы с ним квиты. Я задумал теперь очень большую повесть3 - надеюсь, что она выйдет порядочною. Сперва напишу маленький рассказ для Дружинина4.- Кстати, я прочел его программу5. Мне она понравилась - и я думаю, что журнал его пойдет хорошо - хотя и не заменит "Современника" в глазах молодого поколенья. "Б<иблиотека> для ч<тения>" будет слишком холодна, бесстрастна - и Русского в ней будет мало. Но журнал выйдет дельный, почтенный и полезный - и надо постараться дать ему ход6.
Я никогда не сомневался в огромном успехе стихотворений Некрасова. Радуюсь, что мои предсказания сбылись; радуюсь также тому, что эта книга прошла без больших повреждений7. Что ни толкуй его противники - а популярнее его нет теперь у нас писателя - и поделом.- Он теперь в Риме с А<вдотьей> Я<ковлевной> и с Фетом; я от него получил несколько писем. Скучает немного - но в здоровье очень поправился. Это главное.
Тебе, вероятно, известно, что мои "Повести и рассказы"8, изданные Анненковым (за исключением "Записок охотника"), должны выйти на днях - или даже, вероятно, уже теперь вышли. Пожалуйста, перечти их - и сообщи мне с полнейшей откровенностью и собственное твое мнение, и мнение публики на их счет. Ты меня этим крайне обяжешь. Голос критики нигде так не благотворен, как если сам находишься в отдалении от родины9.
Также прошу тебя сообщить мне: какое место в глазах публики занимает "Русская беседа" - сравнительно с "Русским вестником" - и что поделывает Русское воззрение? Тебе не нужно будет пускаться в подробности: два слова, метко сказанных - ты на это мастер - достаточны10.
Сердечно сочувствую твоему счастью и радуюсь ему11. Как мне ни хорошо душевно, признаюсь, вне родного круга, вне постоянных, правильных отношений нет прочного счастья. А тут еще болезнь примешалась, которая, по словам докторов, тоже происходит от влияния парижского климата.- Я, может быть, вернусь в Россию скорее, чем предполагал12.
Я еще не осмотрелся здесь как следует - и пока не делаю новых знакомств. Но я намерен сойтись с здешними литераторами. Русских здесь, кажется, очень много - но интересных мало между ними; я видаю здесь одну твою приятельницу, княгиню Вяземскую (урожденную Новосильцеву), которая велит тебе кланяться.
Ну прощай, милый толстяк; пиши мне Rue de Rivoli, No 206. Я ни одного твоего письма не оставлю без ответа.- Я дней десять тому назад писал Боткину - получил ли он мое письмо?13 Да, кстати, вот тебе еще одно поручение. Узнай (ты ведь всех знаешь), где находится графиня Ламберт (урожденная Канкрина), и напиши мне: в Петербурге ли она или где? Не забудь этого14.
Еще раз тебя обнимаю, кланяюсь твоей жене и остаюсь навсегда
P. S. Не франкируй своих писем; они так вернее доходят; я свое тоже не франкирую.
7 (19) ноября 1856. Париж
Любезнейший Александр Николаевич, много думал я о Вас всё это время и не однажды пересылал Вам поклоны через общих наших знакомых. Искренно огорчило меня несчастное происшествие, случившееся с Вами1, я сам в молодости ломал свои члены и знаю, как это гадко. Надеюсь, что Вы теперь уже окончательно выздоровели и ходите. Боткин писал мне, что видел Вас; также сообщил мне, что Вы пишете повесть; с нетерпением ожидаю ее появления в "Совр<еменник>е"2 (я получаю его здесь), а что Ваш "Минин"?3 Эту вещь Вы непременно должны сделать - кроме Вас ее сделать некому - и надо, чтобы она у Вас вышла капитальною вещью. Здесь, на чужой земле, мне всё Русское еще более близко стало и дорого; - а ни в одном из наших писателей Русский дух не веет с такой силой, не играет так, как в Вас. Подарите нас всех и меня в особенности "Мининым"; - а мы Вам поклонимся все в пояс.
Что мне сказать Вам о себе? Я не более двух недель как поселился в Париже; всю осень я прожил в деревне, в 60 верстах отсюда, охотился, бездействовал и очень приятно проводил время.- Теперь я намерен приняться за работу; также хочется мне посмотреть поближе на здешнюю жизнь и на здешнюю литературу. Оно, пожалуй, и не весело, да поучительно. Всё здесь измельчало и изломалось. Простоты и ясности и не ищи; всё здесь хитро и столь же бедно, нищенски бедно, сколь хитро.- Я непременно в мае месяце вернусь в Россию4; не приедете ли Вы, хотя в будущем году, погостить ко мне в деревню?
Слышу я, что Писемский в Москве хандрит. Отчего он хандрит? Вы, кажется, имеете на него влияние - встряхните его. Что его роман?5 Поклонитесь ему от меня - и попросите его от моего имени написать мне письмо; мы как-то с ним переписывались. Я ему отвечу тотчас; вообще я исправный корреспондент. Поклонитесь от меня также Григорьеву. Так вышло - к крайней моей досаде, что не удалось мне увидать его в нынешнем году в Москве. Я знаю, мы бы спорили с ним до упаду, но я чувствую, что мы бы очень тесно сошлись. Меня влечет к нему; он напоминает мне покойного Белинского6. Это сравнение, может быть, ему не понравится; но оно так,- и для меня всё, что напоминает Белинского, мило. Что прикажете делать! Я остаюсь верен своим привязанностям.
Описали ли Вы (и Писемский тоже) свою поездку - и где явится это описание? Вероятно, в "Морском сборнике"7. Мне его перешлют.
Если вздумается Вам написать мне (за что я Вам буду очень благодарен) - скажите слова два о литературных движениях в Москве. "Русскую беседу" мне здесь обещают; "Русский вестник", говорят, тоже у кого-то есть. Но всё это, пока, одни буки - а Вы мне скажите Ваше слово. Сообщите мне, где Потехин и что он делает? Адресс мой: Rue de Rivoli, No 206.- Paris.
Что делает Садовский? Передайте ему мой поклон.
Был я здесь в театрах. В течение последних 6 лет не появилось ни одного нового замечательного таланта - а старье всё поизносилось и поизбилось. Два-три новых молодых играют просто; - и только: - похвала, как видите, не слишком большая. - Бурдин был здесь и приставал ко мне; - хорош был гусь прежде - воображаю, что он будет из себя выламывать, вернувшись.- Фет был в Париже и уехал к Некрасову в Рим8; это человек-душа - милейший поэт, врет иногда так мило, что расцеловать его хочется. Скучал здесь ужасно и вздыхал беспрестанно. Авось в Италии ему легче будет.
Прощайте, любезный А<лександр> Н<иколаевич>. Будьте здоровы, не ломайте себе вперед ни ног, ни рук - и пишите. Пишите комедии, драмы, повести - и хоть одно письмо ко мне. Жму Вам дружески руку и остаюсь
P. S. Пришлите мне свой адресс.
11 (23) ноября 1856. Париж
...А что делает Ваша литературная деятельность, не хочу и думать, чтобы Вы положили свое золотое перо на полку, я готов Вам сказать, Как Мирабо Сиэсу: le silence de M-r Gontscharoff est une calamitê publique!1 Я убежден, что, несмотря на многочисленность ценсорских занятий, Вы найдете возможным заниматься Вашим делом, и некоторые слова Ваши, сказанные мне перед отъездом, подают мне повод думать, что не все надежды пропали. Я буду приставать к Вам с восклицаниями: ""Обломова"! и 2-ой (художественный) роман!"2, пока Вы кончите их, хотя .бы из желания отделаться от меня,- право, Вы увидите.
Шутки в сторону, прошу Вас убедительно сообщить мне, в каком положении находятся эти 2 романа: горячее участие, которое я в них принимаю, дает мне некоторое право предложить Вам этот нескромный вопрос.
Я намерен познакомиться с здешними литераторами и постараться поближе вникнуть во французскую жизнь.
...Мне кажется, что, жалуясь на себя, Вы нарочно преувеличивали, желая самого себя раздразнить и подшпорить (это чувство мне самому знакомо), но в Вашем письме такая неподдельная серьезность и искренность, что у меня и руки опустились. Неужели же, подумал я, мы в самом деле должны отказаться от Гончарова-писателя? Неужели же этот прелестный роман, очерк которого, набросанный им в один зимний вечер в Петербурге (в доме Степанова), наполнил таким веселым умилением меня и Дудышкина (Вы не забыли этого вечера?), неужели этот роман, уже почти готовый, уже просившийся на свет, должен исчезнуть навсегда?..
16 (28) ноября 1856. Париж
Любезнейший Толстой, письмо Ваше от 15-го октября ползло ко мне целый месяц - я его получил только вчера1. Я подумал хорошенько о том, что Вы мне пишете - и мне кажется, что Вы не неправы. Я, точно, не могу быть совершенно истинен с Вами, потому что не могу быть совершенно откровенен; мне кажется: мы познакомились неловко и в неладную минуту - и когда мы увидимся опять, дело пойдет гораздо глаже и легче. Я чувствую, что люблю Вас как человека (об авторе и говорить нечего); но многое меня в Вас коробит; - и я нашел под конец удобнее держаться от Вас подальше. При свидании попытаемся опять пойти руку об руку - авось удастся лучше; а в отдалении (хотя это звучит довольно странно) - сердце мое к Вам лежит как к брату - и я даже чувствую нежность к Вам. Одним словом - я Вас люблю - это несомненно, авось из этого со временем выйдет всё хорошее.
Я слышал о Вашей болезни - и огорчался2; а теперь прошу Вас выкинуть воспоминание о ней из головы. Ведь Вы тоже мнительны - и, пожалуй, думаете о чахотке; но, ей-богу, у Вас ее нет. Очень мне жаль Вашей сестры; кому бы быть здоровой, как не ей,- то есть, я хочу сказать - если кто заслуживает быть здоровой, так это она; а вместо этого - она всё мучится. Хорошо бы, если московское лечение помогло ей3. Что Вы не выпишете Вашего брата? Что ему за охота сидеть на Кавказе? Или он хочет сделаться великим воином?4 Меня дядя мой известил, что вы все уже выехали в Москву5; и потому я это письмо адрессую в Москву, на имя Боткина.
Французская фраза мне так же противна, как Вам - и никогда Париж не казался мне столь прозаически-плоским. Довольно не идет ему; я видел его в другие мгновенья - и он мне тогда больше нравился6. Меня удерживает здесь старинная, неразрывная связь с одним семейством7 - и моя дочка, которая мне очень нравится: милая и умная девушка. Если б не это, я бы давно уехал в Рим, к Некрасову. Я от него получил два письма из Рима - он скучает слегка,- да оно и понятно - всё, что в Риме есть великого, только окружает его; он не живет с ним; - а редкими мгновеньями невольного сочувствия и удивления долго пробавляться нельзя. Впрочем, ему все-таки легче, чем в Петербурге - и здоровье его поправляется8. Фет теперь в Риме с ним... Да, батюшка, был он в Париже, но более несчастного, потерянного существа Вы вообразить себе не можете. Он скучал так, что, хоть кричать, никого не видал, кроме своего слуги француза. Приехал было ко мне (т. е. к Mr Виардо) в деревню - и оставил (это между нами) впечатление неприятное. Офицер, endimanchê, с кольцами на пальцах и Анненской лентой в петлице, рассказывает ломаным французским языком тупейшие анекдоты - юмор исчез совершенно, глаза круглые, рот круглый, бессмысленное изумление на лице - хоть брось! В моей комнате я с ним спорил до того, что стон стоял во всем доме от диких звуков славянской речи; словом - нехорошо было. Впрочем, он написал несколько грациозных стихотворений и подробные путевые записки, где много детского,- но также много умных и дельных слов - и какая-то трогательно-простодушная искренность впечатлений 9. Он - точно, душка, как Вы его называете.
Теперь о статьях Чернышевского. Мне в них не нравится их бесцеремонный и сухой тон, выражение черствой души; но я радуюсь возможности их появления, радуюсь воспоминаниям о Б<елинском> - выпискам из его статей, радуюсь тому, что наконец произносится с уважением это имя10. Впрочем, Вы этой моей радости сочувствовать не можете. Анненков пишет мне, что на меня это потому действует, что я за границей - а что у них это, мол, теперь дело отсталое; им уже теперь не того нужно11. Может быть; - ему на месте виднее; а мне все-таки приятно.
Вы окончили 1-ую часть "Юности" - это славно. Как мне обидно, что я не могу услыхать ее! Если Вы не свихнетесь с дороги (и, кажется, нет причин предполагать это) - Вы очень далеко уйдете. Желаю Вам здоровья, деятельности - и свободы, свободы духовной.
Что касается до моего "Фауста",- не думаю, чтоб он Вам очень понравился. Мои вещи могли Вам нравиться - и, может быть, имели некоторое влияние на Вас - только до тех пор, пока Вы сами сделались самостоятельны. Теперь Вам меня изучать нечего, Вы видите только разность манеры, видите промахи и недомолвки: Вам остается изучать человека, свое сердце - и действительно великих писателей. А я писатель переходного времени - и гожусь только для людей, находящихся в переходном состоянии.
Ну, прощайте и будьте здоровы. Напишите мне - мой адресс теперь Rue de Rivoli, No 206. Благодарю Вашу сестру за два приписанных слова; кланяюсь ей и ее мужу. Спасибо Вареньке, что она меня не забывает. Я было хотел поговорить с Вами о здешних литераторах,- но до другого разу. Крепко жму Вам руку.
Р. S. Я не франкирую письма: и Вы так же поступайте.
24 ноября (6 декабря) 1856. Париж
Вчера я послал тебе через Ротшильда 500 франков, милый Герцен - и прошу, чтобы ты подождал уплату остальных до нового года. Ты обратись к Ротш<ильду> с запросом о 500 фр<анках>, высланных тебе из Парижа Тургеневым - и сейчас их получишь.
Я получил "Амнистию" и другие брошюры1. Письменно говорить об этом затруднительно - откладываю всё это до зимнего свидания, которое становится всё более вероятным2. Ограничиваюсь теперь изъявлением моего сочувствия. Н<иколай> А<лександрович> М<ельгунов>, которого я вижу часто - не дает мне покоя насчет двух букв, долженствующих стать во главе твоего письма; он уверяет, что это опасно, я убежден, что это пустяки, и только желал бы, чтобы в самом письме не было упомянуто 6 подробностях и случайностях нашего свидания3.
Я давным-давно отправил к Колбасину твое разрешение вместе с "оным", но до сих пор еще ответа от него не получал4. Во всяком случае повторяю тебе его и мое спасибо; я думаю, что это славная была бы штука - если б позволили хотя один твой роман.
Из России я имею известие о громадном и неслыханном успехе "Стихотворений" Некрасова5. 1400 экземпляров разлетелись в 2 недели; этого не бывало со времен Пушкина. От него я давно не имею писем; кажется, он хандрит и скучает в Риме6. Он и в России скучал - но не так едко; плохо умному человеку, уже несколько отжившему - но нисколько не образованному, хотя и развитому - плохо ему в чужой земле, среди незнакомых и неизвестных явлений! Он чует смутно их значение, и тем больше разбирает его досада и горечь - не бессилия, а невозвратно потерянного времени!
Мне здесь хорошо - и было бы еще лучше, если б не подлый мой пузырь! Очень он мне мешает жить - особенно работать почти невозможно. Зато я читаю пропасть. Проглотил Суетония, Саллюстия (который мне крайне не понравился), Тацита и частью Тита Ливия. Ты спросишь - что за латиномания на меня напала?7 Не знаю; может быть, она навеяна современностью.
Но вот что прочти непременно: "The Confessions of an Opium-eater". Прочти и скажи мне - такое же ли впечатление произведет эта книжечка на тебя, как на меня8. Я ее прочел два раза сряду - à la lettre.
Прощай; целую тебя в лоб, а Огарева в бороду, жену его в руку - а детей твоих в ясные очи. Будьте все здоровы и веселы и не забывайте
25 ноября (7 декабря) 1856. Париж
7-го декабря/25-го ноября 1856.
Милейший и любезнейший Боткин, письмо твое мною получено и прочтено с великим умилением1. Речи твои золотые, и я слушаю их, как некий пустынножитель слушал пение райской птицы. Всё сказанное тобою насчет моего писания чрезвычайно дельно и умно - всё принятое сведению и к надлежащему исполнению2. В теперешнее безначальное время только в тебе да еще, пожалуй, в Анненкове живет критическая сила;- в тебе она иногда шалит под влиянием каприза, в нем она затемняется беспомощной путаницей выраженья и степным лукавством; но от обоих вас слышал я душеспасительные слова-и плакаться я на себя готов, что не довольно принимал их к сердцу; что делать! человек есть дрянь в некотором роде - а я, грешный, и подавно; а потому не уставайте меня наставлять на путь истины - а я буду стараться, чтобы хлопоты ваши не пропадали даром. Мне кажется, главный недостаток наших писателей и преимущественно мой - состоит в том, что мы мало соприкасаемся с действительной жизнью, то есть с живыми людьми; мы слишком много читаем и отвлеченно мыслим; мы не специалисты, а потому у нас ничего не выходит специально. Мерк говорит весьма справедливо: Ailes (у древних) war local, für den Moment - und dadurch ward's ewig. Wir schreiben in's weite Blaue, fur allê Menschen und für die Hebe Nachwelt und eben dadurch für Niemand.
Если кто-нибудь из нас и обращает внимание auf das Locale - то тотчас старается придать ему всеобщее, то есть им придуманное всеобщее значение - и из этого выходит чепуха.
Я упомянул о Мерке. Я теперь много занимаюсь им и намерен познакомить с ним Русскую публику. Это был величайший критик, которого можно сравнить разве с одним Лессингом.- Те, которые знают о нем (а таких очень мало) - думают, что Гёте с него списал Мефистофеля - и только. Отчасти это справедливо - и быть оригиналом такого типа уже очень почетно - но в Мерке было более чем одно ироническое отрицание. Я достал наконец его "Избранные сочинения". Это небольшая книга в 350 стр. (с его биографией) - и нашел в ней множество превосходных вещей. Может ли, например, что-нибудь быть лучше следующего изречения: "Dein Bestreben,- сказал он однажды Гёте,- deine unablenkbare Richtung ist: dem Wirklichen eine poetische Gestalt zu geben; die Andern suchen das sogenannte Poetische, das Imaginative zu verwirklichen - und das giebt nichts wie dummes Zeug".
Если ты можешь достать эту книгу - вот ее заглавие: Johann Heinrich Merck. Ein Denkmal, herausgegeben von Dr. Adolf Stahr, Oldenburg. (Schulze'sche Buchhandlung). 1§40 - прочти ее - обещаю тебе большое наслаждение.
Также прочел я в последнее время - "The Confessions of an English Opium-eater" - удивительная штука! Я ничего подобного не встречал3.
Вообще, я ужасно много прочел в последнее время; пузырь мой мешает мне писать, нарушая спокойствие и ясность духа. Я не чувствую себя свободным - точно мне свечку под подошвой держат, ровно настолько, чтобы не зажигалась кожа. Впрочем, с некоторых пор мне лучше - я начал принимать хинин - и авось судьба надо мною смилостивится и избавит меня от этой напасти. В противном случае горе моей литературной деятельности! А прочел я Суетония, Саллюстия (которого возненавидел за изысканность слога), Тацита - и начал Тита Ливия; я нахожу этих писателей, особенно первых - весьма современными.
Делаво перекатал моего "Фауста" - и тиснул его в декабрьской книжке "Revue des 2 Mondes"4, издатель (де-Марс) приходил меня благодарить и уверял, что эта вещь имеет большой успех; а мне, ей-богу, всё равно, нравлюсь ли я французам или нет, тем более что M-me Виардо этот "Фауст" - не понравился.
Достолюбезнейший Полонский известил меня5, между прочим, что Толстой в Петербурге - а я ему писал на твое имя в Москву6. Доставь ему это письмо - и так как ты наверное прочел "Юность" - скажи мне твое мнение, которое я жажду узнать7. Твои слова о Толстом меня порадовали8 - а успех Некрасова - дело знаменательное. Публике это нужно - и потому она за это и хватается9.- Пожалуйста, поживи в Петербурге подолее - и обрати всё свое внимание на "Современник"; боюсь я, как бы он не расшатался. Также напиши мне со всей правдивостью, какого рода мнение слагается в публике о моих "Повестях"; я их еще не получал здесь, хотя, говорят, они давно отправлены10.
Я здесь почти не вижусь с французами - хожу к двум, трем Русским, к Мельгунову между прочим. Вот чудак! - но милый чудак. А это, однако, скверно, что у тебя такое проявилось; под влиянием этого известия я приобрел себе capotis en caougutta perfectionnêe - хотя мне это нисколько не нужно.
Ну прощай - дружески жму тебе руку и остаюсь
Я говорил с моими приятелями, любезнейший Мельгунов; они мне обещали 1000 фр., но не ранее половины будущей недели. Придется потерпеть до того времени. Я могу, впрочем, на их слово рассчитывать наверное.
Пока, Вы знаете, 250 фр. у меня к Вашим услугам.- Если Вы прочли "Фауста", пришлите мне "Совр<еменник>". До свидания.
Пятница, 10 1/2 ч. утра.
Я оттого не показывался, что моя глупая болезнь разыгралась и сильно меня кусала. Однако я сегодня у Вас побываю. На почте до сих пор мне так же флегматически отвечают: pas de lettres - а No "Современника", где "Фауст", находится у Делаво1. Музыку Вашу показывал Mme В<иардо> - и она ее хвалила - особенно: "Еще томлюсь тоской желаний"2.
До свидания.
Душевно Вам преданный Ив. Тургенев.
A mon grand regret je ne puis accepter votre aimable invitation pour mardi, ayant dêjà promis d'aller dîner en ville ce jour-là; mais j'aurai le plaisir de vous voir demain soir - avant d'aller chez Mme Beecher Stowe, puisque vous avez l'obligeance de me proposer de faire cette excursion ensemble.
Recevez, Madame, l'expression de mes sentiments les plus distinguês.
Votre tout dêvouê J. Tourguêneff.
Dimanche,
551. ПИСЬМО К РЕДАКТОРУ <"МОСКОВСКИХ ВЕДОМОСТЕЙ">
4(16) декабря 1856. Париж
Париж, 4/16 декабря <1856>.
М. г.
Я на днях получил No "Московских ведомостей", в котором помещено объявление об издании "Русского вестника" в будущем году, вместе с замечанием насчет моих отношений к этому журналу. Как ни неприятно мне занимать публику подробностями дела, лично до меня касающегося, я не могу не отвечать на это замечание и надеюсь, что Вы не откажетесь поместить мой ответ в Вашей газете.
Вот в чем дело. Прошлой осенью я, не назначая, впрочем, определенного срока, обещал г-ну издателю "Русского вестника" повесть под названием "Призраки", за которую я принялся в то же время, но которую и до сих пор кончить не успел. В начале нынешнего года я заключил с гг. издателями "Современника" условие, в силу которого я обязался помещать свои произведения исключительно в их журнале, причем, однако, я выговорил себе право исполнить прежние свои обещания, а именно в отношении к "Русскому вестнику". Следовательно, вся моя вина состоит в том, что я до сих пор не окончил этой повести. Но г-н Катков, несмотря на то, что, по его словам, он питает ко мне уважение, почел себя вправе намекнуть, что эту самую повесть я поместил под именем "Фауст" в No X "Современника", тогда как тем из наших общих знакомых, которым я сообщаю планы моих произведений, хорошо известно, что между этими двумя повестями нет никакого сходства. Я нахожу, что подобный поступок со стороны г-на Каткова разрешает меня совершенно от обязанности исполнить мое слово,- и это я делаю тем охотнее, что непоявление моей повести на листах его журнала, вероятно, никем замечено не будет. Г-н Катков напрасно старается меня успокоить. Я слишком хорошо знаю сам, что содействие мое в одном журнале ни значительно способствовать его распространению, ни повредить другому решительно не может. Заслуженный успех "Русского вестника" - лучшее тому доказательство. Примите и пр.
4 (16) декабря 1856. Париж
Из письма твоего, милый Лонгинов, вижу я, что ты еще не получил моего письма, посланного тебе недели три тому назад1. Очень тебе благодарен, что ты не забываешь меня - и также приношу тебе великое спасибо за присылку отрывка из "М<осковских> ведомостей"2. Теперь у меня до тебя следующая просьба: ты кормил до усов, корми до бороды. А именно: помести, пожалуйста, прилагаемое письмо к редактору "М<осковских> в<едомостей>" в "Московс<ких> ведомостях"3. Ты увидишь, что оно написано в самом умеренном тоне - но я не мог оставить намека Каткова (на то, что "Фауст" - переодетые "Призраки") без ответа. Напечатавши, пришли мне экземпляр (т. е. отрывок "Ведомостей") в письме. Я не думаю, чтоб могли встретиться затруднения - но я сильно надеюсь на твою дружбу. Постарайся это сделать поскорее.
Мне некогда писать тебе длинное письмо - не могу, однако, мимоходом не побранить Панаева за известную тебе глупость4.- Некрасову, вероятно, придется возвратиться в Петербург скорее, чем он думал. Я от него на днях получил письмо из Рима5. Он очень много работал в последнее время. Фет тоже там.
Не забывай меня - и исполни мою просьбу.- Здоровье мое порядочно - пузырь всё не хочет угомониться.
5 (17) декабря 1856. Париж
Милый Герцен - мне непременно хочется прочесть: "Барнум и Горас" - а потому сделай одолжение, пришли его к той даме, которую ты называешь Марьей Касп<аровной> и которую я не знаю1. Сообщи мне ее адресс - и предупреди ее о том, что я явлюсь к ней.
Стихи Огарева получены и прочтены2. Они мне нравятся по-прежнему - хотя лучше слышать их от него, чем самому читать. Его тихий и меланхолический голос придает им особенную прелесть - а когда сам читаешь, много замечаешь небрежностей и не довольно сжатых мест. При этих листах находились страницы три твоих "Воспоминаний", которые мне чрезвычайно понравились3. Решительно оказывается, что собственно твое призвание - писать такого роду хроники. Это в своем роде стоит Аксакова4. Я уже, кажется, сказал, что в моих глазах вы представляете два электрических полюса одной и той же жизни - а из вашего соединения происходит для читателя гальваническая цепь удовольствия и поучения. Это, однако, уже что-то востоком пахнет.
Поггенполь - интригант, Русский немец, который уверяет, что ненавидит немцев и "чюфствует союзу" (собственные его слова) с Русским мужиком5. Он и ко мне забегал, да и ко всем. Бог его знает, какими способами он приобрел "Le Nord" - и теперь, так как ветер, кажется, в России переменился - то и он хочет не отстать и т. д. Порядочному человеку с этакими молодчиками знаться не, для чего.
А ветер не так-то еще переменился, как полагали. На днях "Современник" получил сильнейший нагоняй и Бекетова от него отставили за перепечатание трех стихотворений Некрасова из его книжки6, которую Мусин-Пушкин в своей попечительской агонии пропустил не без задней мысли7. Надобно сознаться, что в этом деле Панаев поступил как мальчишка. А стихотворения "Щуки в опере"8 (я хохотал донельзя над этим именем) имеют успех громадный, по согласному показанию всех моих корреспондентов9.
Очень любопытно узнать, что скажут английские журналы о вчерашней ноте (по поводу швейцарских дел) - в "Монитёре"?10 Вот куда пошло... Посмотрим.
Я получил два экземпляра моих "Повестей" - и пошлю один тебе. Прочти на досуге и сообщи свое мнение11.
Прощай. Будь здоров и весел. Обнимаю тебя, и твоих, и Огарева. Жене его кланяюсь.
5 (17) декабря 1856. Париж